I was looking for it to find the poem to which this haiku alludes. Allusion is a common characteristic of traditional haiku and tanka. I have a book of the tanka of Princess Shikishi, translated into English by Hiroaki Sato, and each page has an abundance of footnotes explaining Shikisi's allusions to the work of other poets. Haiku and tanka were a form of conversation, of give-and-take, of dialogue between poets.
I have never (consciously) set out to do this in my haiku or tanka, until this morning. I no longer have the book, which was titled Translations from the Chinese, but I have remembered for more than thirty years (thanks to copying the poem into in this notebook) the lines from "Five 'Tzu-yeh' Songs":
For a moment when you held me fast in your outstretched arms
I thought the river stood still and did not flow.
At the Paulinskill today, which was frozen over, I thought of these lines. I thought of them again in relation to politics and the sorry-spiral state of the country and the world these days, days of good-bye, days of people and things here one moment, gone the next. Truth and sanity...farewell. Is this merely a polar vortex of our discontent; will respect for truth return? To answer this, we should live so long.